- 相关推荐
跨文化传播中龙的翻译及其它
"龙"是中华民族的象征,但由于中国文化中的"龙"与西方文化中的"dragon"在内涵上存在着巨大的差异,因此在跨文化传播中直接采用西方文化中"drag-on"一词来表达我们中国文化中的"龙"会在西方人中产生误解.针对这一情况,本文首先比较了这两个概念的在内涵上的差异.然后分析了很多学者和网友提出的用"loong"这一词来表达中国文化中的"龙"这一做法的合理性及可行性,最后指出该词要真正成为"龙"的英文对等词不仅需要学者和网友的呼吁,更需要我们的相关政府机构在跨文化传播中的大力推广.
作 者: 胡兴文 束学军 作者单位: 安徽理工大学,外国语学院,安徽,淮南,232001 刊 名: 文教资料 英文刊名: DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2009 ""(14) 分类号: H3 关键词: 跨文化传播 龙 dragon loong【跨文化传播中龙的翻译及其它】上海花千坊相关的文章:
《触龙说赵太后》原文和翻译12-17
南涧中题原文、翻译03-01
《触龙说赵太后》原文和翻译(优秀)01-06
我明白-其它-高二04-28
答谢中书书原文及翻译07-18
客中作原文翻译及赏析12-19
谈科技翻译中的逻辑判断05-04
剖析翻译中的“望文生义”05-04
翻译中的中式英语之鉴05-04
法律文件中的长句如何翻译05-04