上海花千坊

行苇原文翻译及赏析

时间:2023-12-19 08:35:45 好文 我要投稿
  • 相关推荐

行苇原文翻译及赏析

行苇原文翻译及赏析1

  原文:

  行苇

  [先秦]佚名

  敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。

  肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。

  敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。

  曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。

  译文及注释:

  译文

  芦苇丛生长一块,别让牛羊把它踩。芦苇初茂长成形,叶儿润泽有光彩。同胞兄弟最亲密,不要疏远要友爱。铺设竹席来请客,端上茶几面前摆。

  铺席开宴上菜肴,轮流上桌一道道。主宾酬酢共畅饮,洗杯捧盏兴致高。送上肉酱请客尝,烧肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌击鼓人欢笑。

  雕弓拽满势坚劲,四支利箭合标准;发箭一射中靶心,较量射技座次分。雕弓张开弦紧绷,利箭四支手持定。四箭竖立靶子上,排列客位不慢轻。

  宴会主人是曾孙,供应美酒味香醇。斟满大杯来献上,祷祝高寿贺老人。龙钟体态行蹒跚,扶他帮他侍者仁。长命吉祥是人瑞,请神赐送大福分。

  注释

  行苇:道路边的芦苇。行:道路。

  敦(tuán)彼:苇草丛生貌。

  践履:践踏。

  方苞:指枝叶尚包裹未分之时。体:成形。

  泥泥:苇叶润泽貌。

  戚戚:亲热。

  远:疏远。具:通“俱”。尔:“迩”,近。

  肆:陈设。筵:竹席。

  几:古人席地而坐时,所依靠的矮脚小木桌,一般是老人才用。

  缉御:相继有人侍候。缉,继续。御,侍者。

  献:主人对客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。

  洗爵:周时礼制,主人敬洒,取几上之杯先洗一下,再斟酒献客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青铜制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周时礼制,主人敬的酒客人饮毕,则置杯于几上;客人回敬主人,主人饮毕也须这样做。奠,置。斝,古酒器,青铜制,圆口,有鋬和三足。

  醓(tǎn):多汁的肉酱。醢(hǎi):肉酱。荐:进献。

  燔(fán):烧肉。炙:烤肉。

  脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗称牛百叶。臄(jué):牛舌。

  歌:配着琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。

  敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。坚:坚固,坚劲。

  鍭(hóu):一种箭,金属箭头,鸟羽箭尾。钧:合乎标准。

  舍矢:放箭。均:射中。

  序宾:安排宾客在宴席上的座位次序。贤:此指射技的高低。

  句(gōu):借为“彀”,张弓引满。

  树:竖立,指箭射在靶子上像树立着一样。

  侮:轻侮,怠慢。

  曾孙:主祭者之称,他对祖先神灵自称曾孙。

  醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。

  斗:古酒器。大斗柄长三尺。此指用大勺斟酒以痛饮。

  祈:求。黄耇(gǒu):年高长寿。

  台背:或谓背有老斑如鲐鱼,或谓背驼,总之都是老态龙钟的样子。台,同“鲐”。

  引:引道。此指搀扶。翼:扶持帮助。

  寿考:长寿。祺(qí):福,吉祥。

  介:借为“丐”,乞求。景福:大福。

  赏析:

  此诗分章,各家之说不同。毛诗分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;郑玄笺分八章,每章四句;朱熹《诗集传》分四章,每章八句。

  第一章先从路旁芦苇起兴。芦苇初放新芽,柔嫩润泽,使人不忍心听任牛羊去践踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之间的相亲相爱,更是天经地义的了。这就使得这首描写家族宴会的`诗,一开始就洋溢着融洽欢乐的气氛。

  第二章正面描写宴会。先写摆筵、设席、授几,侍者忙忙碌碌,场面极其盛大。次写主人献酒,客人回敬,洗杯捧盏,极尽殷勤。再写菜肴丰盛,美味无比。“醓”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考见古代食物的品种搭配,“燔”、“炙”云云,也可见早期烹调方法的特征。最后写唱歌击鼓,气氛热烈。

  第三章写比射,为宴会上一项重要活动。和第二章的多方铺排、节奏舒缓不同,这一章对比射过程作了两次描绘,节奏显得明快。两次描绘都是先写开弓,次写搭箭,再写一发中的,但所用词句有所变化。场面描绘之后写主人“序宾以贤”、“序宾以不侮”,表明主人对胜利者固然优礼有加,对失利者也毫不怠慢,这就使得与会者心情都很舒畅。

  第四章仍是写宴会,重在表明对长者的尊敬之意。先写主人满斟美酒,以敬长者,再写主人祝福长者长命百岁,中间插以长者老态龙钟、侍者小心搀扶的描绘,显得灵动而不板滞。

  此篇表现了周代贵族家宴的盛况,体现了从古至今中华民族和睦友爱、尊老敬老的传统美德。诗写宴会、比射,既有大的场面描绘,又有小的细节点染,转换自然,层次清晰。修辞手法丰富多采,有叠字,如形容苇叶之润泽,则用“泥泥”,形容兄弟之亲热,则用“戚戚”,贴切生动;有排比,如“敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均”,显得极有气势。这些对于增强诗的艺术效果,都起到了很好的作用。

行苇原文翻译及赏析2

  原文:

  行苇

  敦彼行苇,牛羊勿践履。

  方苞方体,维叶泥泥。

  戚戚兄弟,莫远具尔。

  或肆之筵,或授之几。

  肆筵设席,授几有缉御。

  或献或酢,洗爵奠斝。

  醓醢以荐,或燔或炙。

  嘉肴脾臄,或歌或咢。

  敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。

  敦弓既句,既挟四鍭。

  四鍭如树,序宾以不侮。

  曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。

  黄耇台背,以引以翼。

  寿考维祺,以介景福。

  译文:

  芦苇丛生长一块,别让牛羊把它踩。芦苇初茂长成形,叶儿润泽有光彩。同胞兄弟最亲密,不要疏远要友爱。铺设竹席来请客,端上茶几面前摆。

  铺席开宴上菜肴,轮流上桌一道道。主宾酬酢共畅饮,洗杯捧盏兴致高。送上肉酱请客尝,烧肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌击鼓人欢笑。

  雕弓拽满势坚劲,四支利箭合标准;发箭一射中靶心,较量射技座次分。雕弓张开弦紧绷,利箭四支手持定。四箭竖立靶子上,排列客位不慢轻。

  宴会主人是曾孙,供应美酒味香醇。斟满大杯来献上,祷祝高寿贺老人。龙钟体态行蹒跚,扶他帮他侍者仁。长命吉祥是人瑞,请神赐送大福分。

  注释:

  1.行苇:道路边的芦苇。行:道路。

  2.敦(tuán)彼:苇草丛生貌。

  3.践履:践踏。

  4.方苞:指枝叶尚包裹未分之时。体:成形。

  5.泥泥:苇叶润泽貌。

  6.戚戚:亲热。

  7.远:疏远。具:通“俱”。尔:“迩”,近。

  8.肆:陈设。筵:竹席。

  9.几:古人席地而坐时,所依靠的矮脚小木桌,一般是老人才用。

  10.缉御:相继有人侍候。缉,继续。御,侍者。

  11.献:主人对客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。

  12.洗爵:周时礼制,主人敬洒,取几上之杯先洗一下,再斟酒献客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青铜制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周时礼制,主人敬的酒客人饮毕,则置杯于几上;客人回敬主人,主人饮毕也须这样做。奠,置。斝,古酒器,青铜制,圆口,有鋬和三足。

  13.醓(tǎn):多汁的肉酱。醢(hǎi):肉酱。荐:进献。

  14.燔(fán):烧肉。炙:烤肉。

  15.脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗称牛百叶。臄(jué):牛舌。

  16.歌:配着琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。

  17.敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。坚:坚固,坚劲。

  18.鍭(hóu):一种箭,金属箭头,鸟羽箭尾。钧:合乎标准。

  19.舍矢:放箭。均:射中。

  20.序宾:安排宾客在宴席上的座位次序。贤:此指射技的高低。

  21.句(gōu):借为“彀”,张弓引满。

  22.树:竖立,指箭射在靶子上像树立着一样。

  23.侮:轻侮,怠慢。

  24.曾孙:主祭者之称,他对祖先神灵自称曾孙。戴震《诗学女为》:“古者适(dí)孙则曰曾孙。《(尚)书》曰‘有道曾孙’、《考工记》曰‘曾孙诸侯’是也。此燕族人故称曾孙,明祖之适孙以与同祖之人燕(yàn)于此也。”

  25.醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。

  26.斗:古酒器。大斗柄长三尺。此指用大勺斟酒以痛饮。

  27.祈:求。黄耇(gǒu):年高长寿。

  28.台背:或谓背有老斑如鲐鱼,或谓背驼,总之都是老态龙钟的样子。台,同“鲐”。

  29.引:引道。此指搀扶。翼:扶持帮助。

  30.寿考:长寿。祺(qí):福,吉祥。

  31.介:借为“丐”,乞求。景福:大福。

  赏析:

  此诗分章,各家之说不同。毛诗分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;郑玄笺分八章,每章四句;朱熹《诗集传》分四章,每章八句。

  第一章先从路旁芦苇起兴。芦苇初放新芽,柔嫩润泽,使人不忍心听任牛羊去践踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之间的相亲相爱,更是天经地义的了。这就使得这首描写家族宴会的诗,一开始就洋溢着融洽欢乐的气氛。

  第二章正面描写宴会。先写摆筵、设席、授几,侍者忙忙碌碌,场面极其盛大。次写主人献酒,客人回敬,洗杯捧盏,极尽殷勤。再写菜肴丰盛,美味无比。“醓”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考见古代食物的品种搭配,“燔”、“炙”云云,也可见早期烹调方法的特征。最后写唱歌击鼓,气氛热烈。

  第三章写比射,为宴会上一项重要活动。和第二章的多方铺排、节奏舒缓不同,这一章对比射过程作了两次描绘,节奏显得明快。两次描绘都是先写开弓,次写搭箭,再写一发中的,但所用词句有所变化。场面描绘之后写主人“序宾以贤”、“序宾以不侮”,表明主人对胜利者固然优礼有加,对失利者也毫不怠慢,这就使得与会者心情都很舒畅。

  第四章仍是写宴会,重在表明对长者的尊敬之意。先写主人满斟美酒,以敬长者,再写主人祝福长者长命百岁,中间插以长者老态龙钟、侍者小心搀扶的描绘,显得灵动而不板滞。

  此篇表现了周代贵族家宴的'盛况,体现了从古至今中华民族和睦友爱、尊老敬老的传统美德。诗写宴会、比射,既有大的场面描绘,又有小的细节点染,转换自然,层次清晰。修辞手法丰富多采,有叠字,如形容苇叶之润泽,则用“泥泥”,形容兄弟之亲热,则用“戚戚”,贴切生动;有排比,如“敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均”,显得极有气势。这些对于增强诗的艺术效果,都起到了很好的作用。

【行苇原文翻译及赏析】上海花千坊相关的文章:

豫章行原文翻译及赏析12-18

对酒行原文翻译及赏析12-18

苦寒行原文翻译及赏析12-18

春行即兴原文翻译及赏析12-17

侠客行原文翻译及赏析12-18

秦女休行原文翻译及赏析12-18

豫章行苦相篇原文翻译及赏析12-17

结客少年场行原文翻译及赏析12-17

行香子·树绕村庄原文翻译及赏析12-18