- 相关推荐
做翻译时专有名词如何翻译
关于国名、地名、人名、机构名等专有名词的翻译(包括“汉译外”和“外译汉”),“名从主人”和“约定俗成”一直被学界视为需遵循的两条基本原则。以下是小编为大家整理的做翻译时专有名词如何翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
专有名词翻译的三大原则
约定俗成的原则,音译的原则,意译的原则。
1、约定俗成的原则:一些专有名词在长期的翻译实践中已经形成了固定的翻译,这种情况下应遵循已有的翻译约定,而不是自行创造新的翻译。
2、音译的原则:当直译或意译可能造成理解上的困难或歧义时,可以使用音译。音译是指按照原文的发音直接翻译,不进行任何修改。
3、意译的原则:在某些情况下,直接翻译可能会失去原文的含义,这时可以采用意译。意译是指根据原文的含义进行翻译,而不是直接按照原文的词句进行翻译。
【做翻译时专有名词如何翻译】上海花千坊相关的文章:
做翻译的梦想作文范文08-15
做家务英语作文带翻译03-31
桓灵时童谣原文翻译及赏析12-17
做运动英语作文及翻译(通用13篇)10-17
学做鸡蛋饼英语作文带翻译12-14
《庄子》翻译03-16
翻译实践报告总结 翻译实践报告范文10-15
2023考研英语翻译标准及翻译技巧01-30
无题·相见时难别亦难原文翻译03-10
《公输》原文及翻译11-23